Confused about when to use por and when to use para in Portuguese?
In this video you’ll learn in which situations you should use por and which situations to use para.
[leadplayer_vid id=”52445B84A3EC2″]
Uses of por
On behalf of
Eu vou cozinhar por você (I’m going to cook for you.)
Pela amor de deus. (For the love of god)
Exchange
Eu vou trocar Guarani por Reais. (I’m going to exchange Guarani for Reals).
In expressions of time for duration, frequency and as a marker.
Vou ficar aqui por um mes. (I’m going to stay here for a month)
Eu como açaí duas vezes por dia. (I eat açaí twice per day)
Ontem eu fui para Brasilia pela primeira vez. (Yesterday I went to Brasilia for the first time)
Meaning by, through, along, via, over.
Vou pela praia. (I am going along the beach)
Está por ai? (Is it over there?)
Viajo a Los Angeles por Miami. (I travel to LA through Miami)
Uses of para
Destination
Eu vou para casa. (I’m going home).
Isso é para você. (This is for you)
Parabéns para você. (Congratulations to you! Happy Birthday)
Ele vai pra onde? (Where’s he going to?)
Point of view
Esse trabalho e muito dificil para me. (This work is very difficult for me).
Conclusion
Generally para used when something is more direct. It’s like an arrow pointing TO the subject preparado para voce = prepared for you = somebody prepared it for you).
Por is more indirect and often refers to concepts. At times, it’s like an arrow pointing AWAY from the subject. (…preparado por voce = prepared by you = you prepared it for somebody)
Other common examples to illustrate the difference between por and para are:
Isso foi escrito por mim para ser util para você. This was written by me to be useful for you.
Eu vou orar para Deus por vocês. I will pray to God for you.